Servizi per il cinema

Scriptum collabora da molti anni con l’industria del cinema, offrendo servizi di traduzione specialistica sia alle major cinematografiche sia ad alcune case di produzione e distribuzione indipendenti: da Columbia Pictures alla Walt Disney, dalla Sacher Film alla BiBi Film.

I nostri clienti si servono delle traduzioni di Scriptum soprattutto durante le fasi iniziale e finale della produzione e distribuzione di una pellicola:

  • Sviluppo del progetto (traduzione di soggetti, sinossi, trattamenti e sceneggiature)
  • Vendita e distribuzione (pressbook e altri materiali promozionali)


Sviluppo del progetto

I servizi di traduzione per il cinema di Scriptum sono utilizzati durante la fase di sviluppo di un progetto cinematografico e in pre-produzione per presentare soggetti, sinossi e trattamenti a potenziali produttori (reperimento fondi) e per sottoporre la sceneggiatura e la lista dialoghi agli attori che non parlano la lingua in cui è stato scritto il testo originale.
Da sempre ci avvaliamo della collaborazione di traduttori professionisti che operano nel campo del cinema e dello spettacolo in genere, per garantire un prodotto finale che rispetti gli standard e le regole della scrittura cinematografica.

Vendita e distribuzione

Terminata la fase di produzione della pellicola, Scriptum collabora con le case di distribuzione cinematografiche per tradurre i materiali promozionali che verranno consegnati alla stampa. Abbiamo una lunga esperienza di traduzione e adattamento di pressbook al mercato italiano, un lavoro delicato e fondamentale per ottenere la giusta attenzione da parte degli organi di stampa che recensiranno il film.
Assistiamo inoltre le case di distribuzione nelle conferenze stampa in cui siano presenti registi e attori stranieri, affiancando loro interpreti specializzati per aiutarli nella comunicazione con i giornalisti.

Foto: Black clapperboard  with black and white stripes and labels su Flickr